不客氣用日語怎么說
剛學(xué)日語時(shí),我總以為“不客氣”就是一句“どういたしまして”(do-u-i-ta-shi-ma-shi-te)。直到有次在日本便利店買東西,收銀員小姐姐笑著說“ありがとう”(謝謝),我條件反射回了句“どういたしまして”,結(jié)果她愣了一下,旁邊的日本朋友悄悄拉我:“你跟收銀員說這個(gè),太客氣啦,她會(huì)覺得你把她當(dāng)長(zhǎng)輩呢?!?
原來“不客氣”在日語里根本不是“一刀切”的表達(dá)——對(duì)朋友、對(duì)長(zhǎng)輩、對(duì)服務(wù)員,甚至在不同場(chǎng)合(比如日常聊天 vs 商務(wù)場(chǎng)合),說法和語氣天差地別。用錯(cuò)了不僅尷尬,還可能顯得沒禮貌。今天就把我踩過的坑、查過的資料,以及問過日本朋友的“標(biāo)準(zhǔn)答案”整理出來,幫你一次性搞懂“不客氣”到底該怎么說,再也不用擔(dān)心用錯(cuò)鬧笑話。
一、先搞懂核心:日語“不客氣”的底層邏輯
為什么日語“不客氣”有這么多說法?其實(shí)和日語的“敬語體系”直接相關(guān)。簡(jiǎn)單說,日語里的“禮貌程度”分三檔:
簡(jiǎn)體:對(duì)朋友、同輩、晚輩,或者關(guān)系特別親近的人(比如家人),不用客氣,怎么隨意怎么來;
禮貌體:對(duì)不熟的人、同事、長(zhǎng)輩,或者需要保持距離感的場(chǎng)合(比如商店、餐廳),要客氣但不用太拘謹(jǐn);
敬語:對(duì)上級(jí)、老師、長(zhǎng)輩,或者正式商務(wù)場(chǎng)合,必須用最高級(jí)別的禮貌,甚至要“謙卑”或“尊敬”對(duì)方。
“不客氣”作為回應(yīng)“謝謝”的話,自然也要跟著這個(gè)邏輯走。所以別再死記“どういたしまして”了,先看清楚對(duì)方是誰、在什么場(chǎng)景,再選對(duì)應(yīng)的表達(dá)——這才是“地道”的關(guān)鍵。
二、日常場(chǎng)景:和朋友/同輩聊天,怎么說“不客氣”?
如果對(duì)方是朋友、同學(xué)、同事(關(guān)系好的),或者比你小的晚輩,說“謝謝”時(shí),你完全不用端著,越隨意越自然。這時(shí)候“不客氣”有3種常用說法,親測(cè)日本年輕人最愛用:
1. 最簡(jiǎn)單:“いいえ”(i-i-e)——“不用謝”
直接說“いいえ”(發(fā)音類似“一誒”,注意第一個(gè)“い”拖長(zhǎng)音),相當(dāng)于中文“不用謝”“沒事”。比如:
朋友幫你遞了瓶水,說“ありがとう”(謝謝),你回“いいえ”,簡(jiǎn)單干脆,還帶點(diǎn)“小傲嬌”的親切感。
注意:?jiǎn)为?dú)說“いいえ”時(shí),語氣要輕松,別太嚴(yán)肅,不然會(huì)顯得像在“拒絕”對(duì)方的感謝(比如對(duì)方說“謝謝”,你板著臉說“いいえ”,會(huì)讓人覺得“你是不是不想幫我?”)。
2. 更隨意:“いいえ、大丈夫”(i-i-e, da-i-jo-u-bu)——“沒事啦”
“大丈夫”是“沒關(guān)系、沒事”的意思,加上“いいえ”,就是“不用謝,沒事啦”。適合對(duì)方幫了你個(gè)小忙,比如撿東西、提醒你忘帶東西,你可以笑著說:
“ありがとう、手伝ってくれて!”(謝謝你幫我!)
“いいえ、大丈夫!”(沒事啦?。?/p>
這種說法比單獨(dú)“いいえ”更柔和,帶點(diǎn)“別放在心上”的感覺,朋友間用超自然。
3. 最接地氣:“どうも”(do-u-mo)——“客氣啥”
“どうも”本身是“非常、很”的意思,但在口語里,單獨(dú)說“どうも”可以表示“謝謝”,也可以表示“不客氣”(根據(jù)語氣判斷)。比如:
同學(xué)借你筆記抄,說“ありがとう!”(謝啦?。?/p>
你擺擺手:“どうも~”(客氣啥~)
這種說法特別像中文里的“害,謝啥”,只有關(guān)系鐵的人之間才用,不熟的人說會(huì)顯得沒分寸,這點(diǎn)要注意。
三、正式場(chǎng)景:對(duì)長(zhǎng)輩/上級(jí)/陌生人,怎么說“不客氣”?
如果對(duì)方是長(zhǎng)輩(比如老師、父母的朋友)、公司領(lǐng)導(dǎo),或者你不認(rèn)識(shí)的人(比如服務(wù)員、出租車司機(jī)),就不能用上面的“隨意版”了,必須用“禮貌體”或“敬語”,不然會(huì)被覺得“沒教養(yǎng)”。這時(shí)候“どういたしまして”才真正派上用場(chǎng),但也不是唯一選擇——
1. 萬能禮貌版:“どういたしまして”(do-u-i-ta-shi-ma-shi-te)——“不客氣”
這是最標(biāo)準(zhǔn)、最常用的“不客氣”,適用于90%的正式場(chǎng)合:對(duì)老師、對(duì)客戶、對(duì)服務(wù)員、對(duì)第一次見面的人,只要對(duì)方說“ありがとうございます”(謝謝,禮貌版),你回“どういたしまして”就絕對(duì)沒錯(cuò)。
比如:
老師幫你改作業(yè),說“ありがとうございます”(謝謝您),你鞠躬說“どういたしまして”(不客氣)。
出租車司機(jī)幫你搬行李,說“ありがとうございます”,你回“どういたしまして”。
發(fā)音小技巧:這個(gè)詞有點(diǎn)長(zhǎng),記住“do-u-i-ta-shi-ma-shi-te”,重音在“i”上,慢慢說,別吞音(很多人會(huì)把“i-ta-shi”說成“i-ta-sh”,其實(shí)“shi”要發(fā)清楚)。
2. 更尊敬版:“とんでもございません”(to-n-de-mo-go-za-i-ma-sen)——“您太客氣了”
如果對(duì)方是你需要“特別尊敬”的人(比如公司大領(lǐng)導(dǎo)、爺爺?shù)呐笥眩?,或者?duì)方幫了你很大的忙(比如熬夜幫你改方案),用“とんでもございません”會(huì)顯得更謙遜,相當(dāng)于中文“您太客氣了,這是我應(yīng)該做的”。
比如:
領(lǐng)導(dǎo)說“這次多虧你了,ありがとうございます”(這次多虧你了,謝謝),你可以說“とんでもございません、これは私の仕事です”(您太客氣了,這是我的工作)。
注意:這個(gè)表達(dá)語氣很重,平時(shí)對(duì)朋友說會(huì)顯得“太見外”,比如朋友幫你帶杯咖啡,你說“とんでもございません”,對(duì)方會(huì)嚇一跳:“咱倆至于這么客氣嗎?”
3. 服務(wù)業(yè)專用:“お役に立てて嬉しいです”(o-ya-ku-ni-ta-te-te-u-re-shi-i-de-su)——“能幫到您很開心”
在日本的商店、餐廳、酒店,服務(wù)員回應(yīng)“謝謝”時(shí),很少說“どういたしまして”,而是說“お役に立てて嬉しいです”(能幫到您很開心),或者簡(jiǎn)化版“嬉しいです”(很開心)。
比如:
你在商場(chǎng)買衣服,對(duì)服務(wù)員說“ありがとうございます”(謝謝),服務(wù)員會(huì)笑著回“お役に立てて嬉しいです”(能幫到您很開心)。
這種說法既表達(dá)了“不客氣”,又傳遞了“服務(wù)的熱情”,所以服務(wù)業(yè)幾乎都用這個(gè),記下來去日本旅游時(shí)就能聽懂啦。
四、特殊情況:這些“不客氣”容易用錯(cuò),千萬別踩坑!
除了上面的常規(guī)場(chǎng)景,還有兩種“特殊情況”,很多人會(huì)搞混,我當(dāng)初就因?yàn)檫@個(gè)被日本朋友笑了好久——
1. 對(duì)方說“すみません”(對(duì)不起),能說“不客氣”嗎?
中文里,別人說“對(duì)不起”,我們可能會(huì)回“不客氣”,但日語里絕對(duì)不行!日語中“すみません”(對(duì)不起)的回應(yīng)是“大丈夫です”(沒關(guān)系),或者“いいえ”(沒事),如果說“どういたしまして”,對(duì)方會(huì)一臉懵:“我道歉呢,你謝我干啥?”
比如:
別人不小心撞了你,說“すみません”(對(duì)不起),你回“大丈夫です”(沒關(guān)系),才是對(duì)的。
2. 對(duì)方說“ありがとう”(簡(jiǎn)體謝謝),能用“どういたしまして”(禮貌版不客氣)嗎?
不行!日語里有個(gè)“對(duì)稱原則”:對(duì)方用簡(jiǎn)體,你就用簡(jiǎn)體;對(duì)方用禮貌體,你就用禮貌體。如果對(duì)方是朋友,對(duì)你說“ありがとう”(簡(jiǎn)體謝謝),你回“どういたしまして”(禮貌版不客氣),會(huì)顯得你突然“端起來了”,比如:
朋友:“ありがとう、昨日の映畫チケット!”(謝啦,昨天的電影票!)
你:“どういたしまして?!保ú豢蜌狻#?/p>
朋友心里會(huì)OS:“今天怎么這么客氣?是不是我哪里惹到你了?”
這時(shí)候正確的應(yīng)該是回“いいえ”或“いいえ、大丈夫”,保持和對(duì)方一樣的語氣。
五、總結(jié):3步搞定“不客氣”,再也不尷尬
其實(shí)記住這3步,就能輕松選對(duì)“不客氣”:
1. 看對(duì)象:朋友/同輩用“いいえ”“大丈夫”;長(zhǎng)輩/上級(jí)/陌生人用“どういたしまして”;特別尊敬的人用“とんでもございません”。
2. 看語氣:對(duì)方說“ありがとう”(簡(jiǎn)體)你也用簡(jiǎn)體回應(yīng);對(duì)方說“ありがとうございます”(禮貌體)你用禮貌體回應(yīng)。
3. 看場(chǎng)景:服務(wù)業(yè)用“お役に立てて嬉しいです”;對(duì)方道歉用“大丈夫です”,別用“不客氣”。
剛開始可能會(huì)記混,沒關(guān)系,多練幾次就熟了。我現(xiàn)在看到日本朋友說“ありがとう”,會(huì)下意識(shí)回“いいえ”;聽到服務(wù)員說“ありがとうございます”,就自然說“どういたしまして”——其實(shí)語言就是這樣,用多了就成了“條件反射”。
最后想說,學(xué)日語的“客氣”表達(dá),不只是學(xué)怎么說話,更是學(xué)怎么理解日本人的“分寸感”:對(duì)誰該近一點(diǎn),對(duì)誰該遠(yuǎn)一點(diǎn),什么時(shí)候該隨意,什么時(shí)候該鄭重。這些小細(xì)節(jié),恰恰是日語最有魅力的地方呀。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處與鏈接:http://yi18.com.cn/xyzzx/Japanese_language/706646.html,違者必究!