學(xué)習(xí)任何一門第二語(yǔ)言,都會(huì)受到第一語(yǔ)言(母語(yǔ))的影響。使得學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言更容易的影響叫做正遷移,而使得學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言變困難的影響叫做負(fù)遷移。如果你是一個(gè)English learner,那么在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中你一定遇到過(guò)“長(zhǎng)難句”這個(gè)攔路虎,它讓你看不懂英文文章,不知其所云。新東方在線英語(yǔ)長(zhǎng)難句網(wǎng)課,30天攻克長(zhǎng)難句,QQ學(xué)習(xí)群助教輔助練習(xí),新東方一線老師帶你突破長(zhǎng)難句,扎實(shí)提升。
新英語(yǔ)長(zhǎng)難句網(wǎng)課
新東方在線30天攻克長(zhǎng)難句系列分初級(jí),中級(jí),高級(jí)三部分,直擊長(zhǎng)難句三大痛點(diǎn)
-
解析漢英
結(jié)構(gòu)差異
-
鞏固提升
語(yǔ)法基礎(chǔ)
-
加大詞匯
儲(chǔ)備
適合人群
需要提高閱讀能力的人
需要提升寫作水平的人
需要加強(qiáng)翻譯技巧的人
主講老師
新東方實(shí)力師資帶學(xué)
薛冰老師簡(jiǎn)介
新東方20周年功勛教師。主講:新概念第三冊(cè),新概念第四冊(cè)。英語(yǔ)碩士,撰寫學(xué)術(shù)專著及論文10余本/篇。尤其擅長(zhǎng)英語(yǔ)閱讀、寫作、長(zhǎng)難句解析等領(lǐng)域,既擁有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底能力,又擁有純熟的實(shí)戰(zhàn)備考技巧。課堂上旁征博引,妙語(yǔ)連珠,幽默風(fēng)趣。注重理論結(jié)合實(shí)踐,貫徹因勢(shì)利導(dǎo)、因材施教、學(xué)以致用的教學(xué)方針,引導(dǎo)學(xué)員開(kāi)展積極有效的主動(dòng)性思維,深得學(xué)員的寵愛(ài)。
英語(yǔ)長(zhǎng)難句怎么翻譯?
1、都先確定句子主謂賓。在英語(yǔ)句式當(dāng)中,任何長(zhǎng)難句的基本機(jī)構(gòu)是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或者再加補(bǔ)語(yǔ)構(gòu)成。
2、由連詞挖掘句子信號(hào)詞。句中信號(hào)詞,在拆分英語(yǔ)句子時(shí)可能斷開(kāi)的地方,但并不是絕對(duì)的。有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語(yǔ)原文。在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)單詞拆分出來(lái),基礎(chǔ)好的可以不用過(guò)細(xì)地拆分。
3、注重詞性時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。
(1)大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
(2)詞義延伸,在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
(3)英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
(4)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。